Wysłany: Pon Wrz 05, 2011 5:05 pm Jak wygląda praca w naszej grupie translacyjnej
Długo odkładałem ten temat, ale wreszcie powstał. Postaram się w nim wyjaśnić, jak wygląda nasza praca.
1) Plany
Od tego wszystko się zaczyna. Każdy członek ekipy może zgłosić się z propozycją jakiegoś komiksu. Odnajduje ludzi do współpracy przy nim, po czym zaczyna się tłumaczenie.
2) Tłumaczenie
Nasza grupa zajmuje się tłumaczeniem komiksów na język polski, więc to jego znajomość jest u nas najważniejsza. Każdy tłumacz musi znać zasady ortografii i interpunkcji. Gdyby tłumacze nie stosowali się do tych zasad, komiks wyglądałby nieestetycznie, co skutecznie zniechęcałoby czytelników do lektury.
Jak wygląda praca tłumacza? Jest to całkiem prosty system i bardzo łatwo się go nauczyć. Każdy tłumacz pracuje w pliku tekstowym. W naszej grupie przyjęło się, że pracujemy w programie Word. Wszystko widać wyraźnie, posiada wiele opcji oraz wyłapuje błędy.
Tak to mniej więcej wygląda:
s. 02
k. 1
1. Agnieszko, podaj mi tę książkę, proszę.
s - strona
k - kadr
[numer] - numer dymka
Taki sposób zapisu wygląda najlepiej i grafik nie będzie miał problemów z wprowadzeniem tekstu. Ale taka forma zapisu:
S. 02
k.1
Profesor Xavier - Agnieszko, podaj mi tę książkę, proszę.
Jest błędna. Grafik nie musi znać imion poszczególnych osób, pojawiających się w komiksie i porównywać tekstu z oryginałem, więc po skończonej pracy, mógłby wyjść z tego całkiem niezły bajzel.
3) Praca korektora
Kiedy tłumaczenie będzie gotowe, tłumacz wysyła dokument do korektora, którego obowiązkiem jest dokładne sprawdzenie i przejrzenie pliku. Musi porównać każde zdanie z oryginałem i wprowadzać poprawki tam, gdzie tylko uzna, że ów poprawki wprowadzić powinien. Tłumacz musi się liczyć z tym, że jego praca nie zawsze może być w pełni dobra i musi być otwarty na propozycje zmian od korektora.
Tak wyglądają wprowadzone poprawki:
s. 02
k. 1
1. Agnieszko /przecinek/ podaj mi tę księgę [książkę], prosze [literówka].
Kolor czerwony należy do korektora.
Po wpisanych poprawkach, korektor odsyła tłumaczowi dokument, który następnie wszystko wprowadza. Jeżeli tłumacz nie zgodzi się, z którąś z poprawek, obmawia to z korektorem i razem podejmują decyzję, co zmienić / poprawić.
Gotowy dokument zostaje wysłany do grafika.
4) Praca grafika
Każdy grafik musi umieć pracować w programie graficznym. Nie ma tu dużo do pisania. Najprościej ujmując, zadaniem grafika jest przeniesienie przetłumaczonego tekstu na komiks. Kiedy skończy pracę, wysyła całość na ukryte forum, gdzie wszyscy członkowie grupy mają obowiązek przeczytać komiks i dać ostateczne poprawki. Tłumacz wysyła je do grafika (po uprzednim sprawdzeniu), a on wszystko wprowadza i wysyła nową, poprawioną wersję.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum